|
今天,我们很有幸的请来了泛游系创始人之一,重装机兵3(以下简称MM3)汉化主要负责人--鸡翅参加我们的访谈。
无轨迹的心:你好鸡翅兄。
PkZeRo:shower你好。
无轨迹的心:很高兴能对你进行访问,我们就不寒暄了哈,现在就开始吧。
PkZeRo:好的。
无轨迹的心:当初你为什么会加入汉化这个事业呀?你是什么时候开始汉化的呢?你参与过哪些主机平台的汉化?
PkZeRo:呃,在读高中的时候,我是写攻略的,自学了日文。在当时GBGBA的PG工房,用pkzero这个ID发过一些GBA的攻略。后来大学的时候,爱笑带领的星组开坑《特鲁尼克大冒险A3》。我是DQfan,就入坑了。这是我第一个汉化游戏。我参加过的汉化游戏的平台嘛,有GBA、NDS、PSP、Wii、PS和PS2…好像NDS和PSP上的比较多…
无轨迹的心:哦……没有PC的呀。
PkZeRo:PC的汉化一般都是英文的比较多,个人有爱的日文游戏比较少。而且我比较喜欢电视游戏,特别是可以随身玩的掌机。我的英文很烂……
无轨迹的心:哦。确实,PC游戏英文的占大多数。
PkZeRo:所以PC的英文游戏,我一般也是坐等大大发片。(笑)
无轨迹的心:嗯。那现在你是不是有了自己的汉化组?
PkZeRo:自己的汉化组啊,理论上倒还没有呢。我参与过的汉化组比较多,但是自己的还没组建呢。我比较看重汉化游戏本身,而不是汉化组织。也许以后会有一个叫“鸡友汉化组”什么的也说不定。(笑)
无轨迹的心:呵呵,相信玩家们也都期待着它的成立呢。
PkZeRo:哈哈,其实能出汉化就好啦。组织的话都是浮云呢。很多汉化其实都是各个汉化组的朋友来帮忙完成的,包括重装机兵。也许这个已经就是“鸡翅和他欢乐的朋友们汉化组”了,呵呵。
无轨迹的心:呵呵,也是……
PkZeRo:今天感恩节,在这里谢谢各位参与过汉化的同学们,汉化让有爱的游戏更有爱。也谢谢支持汉化的各位玩家,你们的支持是汉化组的动力。
PkZeRo:哦,漏了…先谢郭嘉才对,你懂的。
无轨迹的心:……
无轨迹的心:那你能给我们介绍一下一款游戏的汉化过程么?你认为最难的算是哪个部分?
PkZeRo:汉化的流程啊,我的情况是,先确定要开坑的游戏。比如我喜欢重装机兵,我就会先找到破解啊,有爱的翻译同学一起商量,是不是要开坑。当然还有组外的交涉,和别的组打个招呼,如果别组也在做的话,合作或者放弃或者各自做各自的版本。确认要开坑后,一般是建立一个临时的汉化群,把相关的同学都拉进去。等游戏出后,第一时间破解游戏并导出文本和图片,负责人整理图片和文本,并分给各个翻译和美工。初步翻译的文本会导入游戏,测试汉化效果。这个时候会发布开始汉化的信息,并且开始招募。
然后开始的是文本翻译阶段,负责人会把整理好的文本分发给各个翻译。等翻译完毕后交回负责人处,负责人将翻译好的文本再分给校对和润色进行文饰。导出的图片由翻译翻好要改的内容后,分给美工。最后润色好的文本和修改好的图片会交回负责人处,进行导入前的整理。整理完毕后就是第一次导出,也就是内测的开始。
很多同学都认为文本翻译好了一款汉化就差不多了。其实不是这样的。在文本的翻译阶段,翻译拿到的文本都是纯文字或者是文字加控制符的形式。既没有画面的辅助,有的控制符在游戏中显示的是人名、道具名、地名什么的,但是在文本中是看不出来的。就算经过了润色,出现各种错误的可能还是非常高。第一次内测主要的内容是测试全文本的情况,比如出现的各种导入的BUG、文本代入游戏的情况还有图片修改的情况。经过测试的BT试玩后提交测试报告,然后针对报告进行文本和程序的修改。
第一次内测得出的结果会修改好后进入第二次内测,第二次内测的结果会修改后进行第三次……直到我们发现的所有错误都被修正后才会发布。
图为包子同学在测试中…用相机拍下有问题的画面…
|